1

生活になぶられた、男の子は自殺した。 My translation(Tormented by daily life, the boy killed him self) My other translation( The boy who was tormented by daily life killed him self.)

I was wondering if there is any nuance when using Passive tense in Descriptive Relative clauses,and if some of my word choices like 「生活」,and「なぶる」sound natural in this context.

  • 1
    Is this a sentence you've seen somewhere, or one of your own? – istrasci Feb 12 '15 at 20:57
  • @istrasci It is one of my own. I write sentences a lot to practice grammar. – jale Feb 12 '15 at 21:15
  • Hmm... very poetic, but doesn't sound natural outside your novel's opening. – broccoli forest Feb 13 '15 at 5:53
1

Unfortunately, なぶる is very rare in modern Japanese, except that the compound なぶり殺す is occasionally used.

I'm not sure about the exact nuance of "tormented by daily life", but if I have to find a transitive verb that fits this situation, I would choose 打ちのめす or 打ちひしぐ. The latter is mainly used in its passive form (打ちひしがれる).

  • つらい日常生活に打ちのめされた男の子は、自殺してしまった。
  • つらい日常生活に打ちひしがれた男の子は、自殺してしまった。

There is no problem with using passive voice in a relative clause. But don't insert a comma between the noun and the relative clause.

And generally speaking, Japanese language tends to avoid inanimate subjects with transitive verbs. See this discussion, or examples here. If you can replace the subject with 少年, you can say this in various ways using 「思い悩む」「絶望する」, etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.