I came across the following sentence and I'm having troubles understanding the grammar:


一条 stands for the person's name. That being said, I understand is a personal pronoun like you, as for the phrase 君の事 means something like "yourself" or "the real you".

What I don't get is the gramatics behind adding the person's name followed by a pronoun that refers to that person: 一条君の事. Maybe it has to do with the fact that there is no or particle to denote topic/subject?

  • Enjoying us some Nisekoi, are we?
    – senshin
    Feb 12, 2015 at 4:35
  • hahaha yeap, pretty good show Feb 12, 2015 at 4:37
  • I think this use of こと is usually written in kana.
    – user1478
    Feb 16, 2015 at 2:52

2 Answers 2


君 when applied to person's name is not "きみ" but is "くん", which is honorific suffix for boys. の事 is hard to translate directly, but basically it means "someone's being" (sorry if this is not the best translation). 好きだった is quite obvious.

So we get: "I used to like (love) mr. Ichijo".


[君]{きみ} vs. [君]{くん}

1) 君 is read きみ in:「一条、君の事好きだった。」

2) 君 is read くん in:「一条君の事好きだった。」

In Sentence #1, 「[君]{きみ}」 is a second-person pronoun.

In Sentence #2, 「[君]{くん}」 is a friendly honorific mostly for boys or those who are lower in status than you.

Sentence #1 can only mean one thing: "I liked you, Ichijou."

Sentence #2 can mean two completely different things: "I liked you, Ichijou." and "I liked Ichijou."

Which one Sentence #2 means depends on the context. I want to point out that, unlike in English, we often use the person's name (plus an honorific) as a kind of a "second-person pronoun" when speaking directly to that person.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .