I just watched the 1948 film "A Hen in the Wind," directed and co-written by Yasujiro Ozu. I'm guessing the title is a reference to a Japanese proverb or traditional metaphor. Does anyone recognize it? Does anyone know what it means? (I don't speak or read Japanese, but Wikipedia has the following translation in Japanese characters: 風の中の牝鶏【めんどり】.)
It doesn't seem to be based on a proverb or expression. (Maybe there's a hint that the husband is a "weathercock" (cock in the wind) -- opportunistic, unprincipled ... .)
The first thing the heroin Tokiko did was to sell her wardrobe one by one -- she had to pluck her feathers like a hen. Then she had to be plucky and strong in the cold wind.
As the following comment says, the title may refer to the women in general at the time. I suppose that when the movie came out, the meaning of the title was obvious to the general public.
- タイトルの意味 -- おっしゃる通り、風の中の牝鶏はヒロインの事であり、 不本意な形で自立を余儀無くされた女性全般なのでしょうね。