I always see this sentence being used. Like 忘れようとしてします or 毎日勉強しようとしてする I'm just wondering what is the difference if I use 忘れる or 勉強する instead. Whenever I watch anime or JDrama I always here this pattern. Can someone enlighten me?

  • 2
    Are you sure about the する on the end?
    – user1478
    Feb 5, 2015 at 5:29
  • Yup. There's no way I misheard this because I always hear this everytime.
    – Johji
    Feb 5, 2015 at 5:34
  • 2
    Ending with してます would make a lot better sense than what you're hearing...
    – virmaior
    Feb 5, 2015 at 6:02
  • Yes , it could also be in that form since the present form of  する is しています. What I'm a looking for is the meaning of this expression / sentence.
    – Johji
    Feb 5, 2015 at 6:21

1 Answer 1


The difference between, for example, 勉強しようとする and 勉強する is simply the difference between "to try to study/to be about to study/to get down to studying" (depending on the context) and "to study."

As for the construction しようとしてする, I found a couple of examples on Twitter: "おやすみってツイートしようとしてする前に寝てた" and "恋はしようとしてするもんじゃない恋は落ちるもの." However, in these, しようとしてする cannot be taken as a single lexical unit. The first one has a break between the しよう and the する ("I was about to (しようとして) tweet goodnight, but fell asleep before doing so (する)." And in the second one, するもの means that love is "a thing to do" (するもの) that cannot be a "try to/be about to/get down to doing" (しようとして) "thing to do." I.e., the しようとして is like an adjective that describes (or, in the tweeter's mind, shouldn't be allowed to describe) the するもの. In other words, there's no half-assing about with love - you fall in or you don't.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .