4

Are there any rough guidelines regarding whether a particle can be omitted or not?


「三人のうちで一番…」から「で」を省略できると思いますが、「ここで待つ」の「で」も省略することができないのはどうしてですか?

助詞の省略に関するガイドラインはありますか?

  • Thanks for translation, but the original post says うちで. Of course うち is sometimes written as 中, but leaving it in kanji is misleading since we usually read it as なかで. – broccoli forest Feb 2 '15 at 7:00
  • @broccoliforest Many thanks for your kind clarification. BTW, are 「なか」 and 「うち」 interchangeable when being used as 「事物についてある範囲を限定し,その範囲内でことを考えるときに用いる語」? – null Feb 2 '15 at 7:12
  • @broccoliforest Ah, I probably should have not changed that without asking. (I had thought it was just a mistake on the part of the poster specifically restricting it to うち.) – Darius Jahandarie Feb 2 '15 at 7:14
  • 1
    @Noir I'm pretty sure that "うち" and "なか" are as different as how "within" and "inside" are. – broccoli forest Feb 2 '15 at 7:17
  • 1
    I'm afraid I don' think so. For example, 部屋の中(なか), 屋内(ない)both denotes inside. Basically both denotes "inside" Source : jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/09/… – Kentaro Tomono Feb 2 '15 at 10:59
5

It's not really that で is omitted, but うち is diverted to something like "conjunction" or "preposition" in English. It can lead a full sentence ("sentence (終止形) + うち") or a noun phrase ("NP + のうち") to make an adverbial clause (sentence adverb) that means "in the course of; within". Sometimes, you can reword them using plain noun うち.

"adverbial" うち vs. "ordinary" うち

学校に通ううち、嫌でなくなってきた。 = 学校に通ううちに、嫌でなくなってきた。
三人のうち一番背が高い。 = 三人のうちで一番背が高い。
乗客のうち3名死亡、5名負傷 = (no equivalent)
(no equivalent) = 城壁のうちを歩いて点検する。

Many of other "formal nouns" (形式名詞) that refer to place or time, provide similar usage; なか "in/amidst ...", うえ "as well as ...", もと "under ...", とき "when ...", ところ "despite ..." etc., which more or less sound more high register or formal than the noun + postposition form equivalent (if any).

Some ordinary nouns (結果, あげく, 瞬間 ...) are gradually acquiring such usages, according to this recent research.

  • I am afraid how you concluded these 2 なか, うち, are "abstract nouns". I think both are just nouns. Per the thesis on the questioners comment, on Page 192, for example, for your 学校に通ううち、嫌でなくなってきた。 = 学校に通ううちに、嫌でなくなってきた。 is theorized as the noun indicating the "time transition ( contemplating the "outside" simultaneously )" For your 三人のうち一番背が高い。 = 三人のうちで一番背が高い, is also a noun, but only denoting the limitation while indicating outside at the same time. – Kentaro Tomono Feb 3 '15 at 3:04
  • For your 乗客のうち3名死亡、5名負傷 = (no equivalent), same, limitation, and personally it should be 乗客のうち, 3名死亡、5名負傷 = (no equivalent), comma needed. Also a noun. For your (no equivalent) = 城壁のうちを歩いて点検する。 is also a noun, just "inside". – Kentaro Tomono Feb 3 '15 at 3:08
  • So to me, in conclusion, both are simply nouns, however, depending on what kind of circumstances they are used, they could be interpreted differently. – Kentaro Tomono Feb 3 '15 at 3:29
  • And sorry, furthermore. I understand your intent. However, your 4th example, (no equivalent) = 城壁のうちを歩いて点検する。Apparently this sentence specifically is specifying a "certain point". "Inside the wall of the castle", then how does it become an "adverbial clause"? Kindly clarify, please. – Kentaro Tomono Feb 3 '15 at 6:19
  • What I tried to explain was so-called 名詞の副詞的用法. And see 形式名詞 here. I know it's a form of noun, and "abstract noun" is obviously but my nonce wording (probably I should rename). My point is, the OP was focussing on the lack of postposition, so I tried to answer that the no-postposition usage is valid and established, for they are qualified to join in a sentence independently. Things like "conjunction" is just analogy, that's why I quoted them. (cont.) – broccoli forest Feb 3 '15 at 10:58
-1

「三人の中で一番…」から「で」を省略できると思いますが

 と仰いますが、省略したら三人の中一番… と意味が解らなくなってしまいます。

 http://people.ucalgary.ca/~xyang/kobun/6-2-8.htm の(二)に相当すると思われます。

 何故なら「三人の中でもって一番」と言い換え可能なので。

 助詞(というか助動詞)の省略はらぬき言葉とかが有りますが,以下参考になりますでしょうか。

 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B9%B1%E3%82%8C

  • 「三人の中、一番背が高い人が私の父です。」みたいな文は私にとても自然に聞こえますが、間違っていますか? – Darius Jahandarie Feb 1 '15 at 23:42
  • 間違いとは言い切れないと思いますが、少し失礼な文章に当たる かな、と。、が「で」の働きをしているのかもしれませんが、 外国の方が仰れば日本人は気にしないでしょう。日本人が言ったら 「何この人」と思われるかも、です。すみません、外出します。 – Kentaro Tomono Feb 1 '15 at 23:48
  • Then how about 「春はやはり1年のうち(で)一番きれいな季節ですね」 (with 「で」 omitted)? Does it sound natural? – null Feb 2 '15 at 6:32
  • I am really wondering with no offense where you learned you can omit で, in my assumption, "in most cases".春はやはり1年のうちで一番きれいな季節ですね, sounds more natural to me. I think it is due to how to easily pronounce. If you use, 最も, instead of 一番, it could sound natural to me without で, PERSONALLY. – Kentaro Tomono Feb 2 '15 at 9:42
  • And why I think about this 三人の中、一番背が高い人が私の父です。」みたいな文は私にとても自然に聞こえますが、間違っていますか? not so well to me, is because your father is more mature, the person who brought you me up, therefore only using 三人, meaning "3 persons there ( no matter what relationship they have with you )", is a bit less mannerly. – Kentaro Tomono Feb 2 '15 at 9:47
-1

It's all a question of necessity.

In 「三人の中で」, で is expressing not a physical location so much, but rather a mental map of where something lies. In the case of 「ここで」, as ここ is a tangible (albeit relative) place, particles aren't be dropped after it, no matter what they are.

The rules vary from particle to particle.

を can be dropped in nearly every case where it's showing the receiver of an action.

オレンジ(を)食べる

写真(を)見る

It can't be dropped in cases of showing movement

道を歩きます

が can usually be dropped unless it's important so that the sentence makes sense

彼女の笑顔、一番美しいのです

BUT

A:誰が彼を教えましたか。

B:私が教えた。

This above sentence NEEDS が because grammatically the rules require it when questions contain が. In most other cases, though, it's okay to drop

に (and by extension へ) is usually kept in all cases, because it's pretty important in showing the direction of travel for people and/or objects.

彼にプレゼントを貰いました。

仕事に行きました   or   仕事へ行きました

In reference to your initial question, で is usually kept if it shows where something happened (i.e. where you waited) just as に is kept for travel. But, in the case of showing that from a selection, x is the most y, it's usually okay to drop, because it's not giving an indication of physical location. You also need to keep で if you're saying that you did something a certain way e.g.:

車で学校に行きました。

The rules are a bit more awkward than this at times, but these cover most things. You'll always be better off just listening to Japanese being spoken and hearing what other people do and what sounds the most "natural", which you eventually get a good sense of at some stage in your learning : )

  • I am sorry to say in my entire poor lol life I have never seen anybody saying "オレンジ食べる”, "写真見る". If somebody says such, it sounds like somebody mentally a bit handicapped ( or children ). Where did you get that source?????? – Kentaro Tomono Feb 1 '15 at 23:38
  • 3
    I think they're talking about casual/colloquial speech like これ知ってる? / それ聞いたことある。/ ご飯食べた? / みかん食べる? / りんご食べたい。/ テレビ見る?etc. – user1016 Feb 2 '15 at 9:31
  • Ah, that is too casual. I think your answer is not wrong, but too way over the questioner's intention. If they can master these colloquial way of saying, I assume they would have not asked here. Almost like a native. – Kentaro Tomono Feb 2 '15 at 10:01
  • so, when in daily conversation, we sometimes, a teacher accompanying many children says "道路渡りまーす!”. But unfortunately, Sqrtbottle said different method. So, here the too much casualty does not matter. – Kentaro Tomono Feb 2 '15 at 10:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.