Adding to the other answers and regarding the phrase あつい水, I'd like note this is possible in certain contexts.
An article on Tokyo Language Center:
誤用?「熱い水」
「地球の環境」がテーマの番組で、深海を探査するシーンで「摂氏200度をこえる熱い水がふきだしている」というフレーズが聞こえてきました。
このシーンでは「摂氏200度をこえるお湯」はそぐわないんですね。なんか科学的な雰囲気が壊れてしまい、「温泉でのんびり」という感じになってしまいそうで・・・
「ゆ」はただ単に「温度」の問題だけではなく、「生活」といった文脈の上に存在しているようです。
source
(summary: お湯 has got a cultural aspect to it. It sounds inappropriate in a purely scientific context.)
An article on ShareWIS press using it in a similar context:
海底にある ”特異点” ホットスポットが熱い!
海の水って冷たいですよね。でも海底には熱水系といって、暖かい(というか熱い)水の環境があるのをご存知でしょうか。
source
A book titled 熱い水のような砂 by 桐野 夏生 (ISBN-10: 438785121X):
日本女性と冒険家の砂漠ロマンスです。ある理由があって、サハラ行きにOKしたフィルこと、イギリス貴族で冒険家のフィリップ・コンウェイ。 日本から遥々〜会いにやって来た日本女性、小津香子に次第に惹かれていくことに…
(beginning of an amazon review)
お湯 is something nice. The scorching hot sand of the Sahara is not.
A basic introduction to thermodynamics on NHK:
熱効率と不可逆変化

最初に出てきたペルチェ素子を使った装置を思い出してください。
下にある熱い水から、上の冷たい水に熱が移動してプロペラが回りましたね。
時間が経って2つのビンに入っている水の温度はほぼ同じになりました。
source
And a a short article I found talking about that temperature is not the only difference:
お湯は熱い水
狭山市立教育センター
所長 澤 田 剛
「お湯」は、英語では「hot water」になります。では「hot water」を直訳すると、どうなるでしょう。「熱い水」ですね。つまり、英語話者にとっては「お湯」はただ「温度が上がった水」でしかないのです。しかし、日本人にとって「湯」と「水」には、単に温度の高い低いではない違いがあるようです。「お湯」は、「お風呂」や「温泉」(=いでゆ)を意味しますし、「湯ざまし」「ぬるま湯」等の言葉がある通り、一度沸かした「水」は、冷めても「お湯」です。風呂が沸いたと思い足を入れたら冷たかった。すると「なんだ、まだ水じゃないか」ということになります。
source
Which explains this as well, from 中学数学の基本問題 on geisya.or.jp:
食塩水の濃度
[...]
※ A君がa(゜C)の冷たい水b(g)とc(゜C)の熱い水d(g)を,B君が,e(゜C)の冷たい水f(g)とg(゜C)の熱い水h(g)を持っていて,各自の水を混ぜる場合にも,上の問題と同様の取り扱いになります.
source