神の思し召しであなたとよき友情を育むためにあなたにメールするようお告げがありました
I think the sentence roughly translates into: "For the sake of raising you and good friend into God's thoughts, you mailed a divine message"
Instincts tell me that there should be a な or に before/after the よう in the sentence
I found some pages on the net discussing the proper usage of よう in a sentence from this site and here. All of the examples had ような、ように、なよう, and によう.
I did come across a sample that was written as 話せるよう. The thing that has left me confused is that nothing came after よう.
Was I right to suspect this sentence as being grammatically incorrect or am I completely off the mark?