2

神の思し召しであなたとよき友情を育むためにあなたにメールするようお告げがありました

I think the sentence roughly translates into: "For the sake of raising you and good friend into God's thoughts, you mailed a divine message"

Instincts tell me that there should be a な or に before/after the よう in the sentence

I found some pages on the net discussing the proper usage of よう in a sentence from this site and here. All of the examples had ような、ように、なよう, and によう.

I did come across a sample that was written as 話せるよう. The thing that has left me confused is that nothing came after よう.

Was I right to suspect this sentence as being grammatically incorrect or am I completely off the mark?

  • 1
    According to this page, the translation should be "God touches mind and asked me to write to you for a good friendship with you." – null Jan 30 '15 at 2:23
  • 1
    It sounds a bit "engrishy", don't you think? ;) – Korclus Jan 30 '15 at 4:49
5

YES, That is right.

"メールするよう(に)お告げがありました"

"に" is optional.
Here, "ように" or "よう" is used in the sense of such instructions or request.

or

"メールするよう(に との)お告げがありました"
"メールするよう(に という)お告げがありました"

as other example

"上司から今すぐ帰社するよう(に)連絡がありました"
"医者に規則正しい生活を送るよう(に)言われました"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.