I've seen this a couple of times and it seems to simply mean "it's about time, so ___", but why is that?
-
1May not be the exact duplicate, but at least highly related: japanese.stackexchange.com/q/15039/5010 – naruto Jan 29 '15 at 5:44
Nuance
"時間も時間だし"
"(今の)時間も(___の)時間だし"
Example
"時間も時間だし、家に帰ろう。"
"(今の)時間も(門限の)時間だし、家に帰ろう。"
"it's about time, so curfew. Let's go back home."
"Now Time is a time of curfew. Let's go back home." <- Nuance
I apologize if there are any mistakes in my English writing.