The line is 呆れたように言う彼女を横になったまま見上げつつ、俺は持っていた本を机の上に置いた

My question is about the usage of why is いう used in this relative clause and not another form.

俺は持っていた本を机の上に置いた-I placed the book I was holding on the desk

彼女を横になったまま見上げつつ- This says he does the above while lying down and looking up at her.

呆れたように言う- This modifies her but the question is how. Does this sentence narrate himself as doing all this as she speaks(if so, why る-form), or what else could it mean?

  • Maybe yes, but depends on the context. Did she speak shortly after this sentence? – a user Jan 29 '15 at 0:21
  • She spoke before. – roflcoptaz Jan 29 '15 at 9:28
  • isayamag has deleted their answer, but I think they're right. This anomaly only occurs when the sentence is preceded by a dialogue. – broken laptop Jan 29 '15 at 16:21
  • Is there any way to see their deleted answer? – roflcoptaz Jan 29 '15 at 18:53




A is his description about her move.

B is his action #1

C is his action #2

呆れたように言う。 According to his observation, her speaking tone has incredible or all negative.

I don't understand meaning of る-form in your question.

  • 2
    "る-form"とは、終止形のことを指しているようです。 – l'électeur Mar 11 '15 at 0:45
  • 終止形というか非完了形とか未実現形とかじゃないですかね。た形自体も現代の文法でも終止・連体形ですし。 – user4092 Mar 11 '15 at 7:11

Let's take another example.

  1. while looking up the moon that orbits the earth
  2. while looking up the moon that is orbiting the earth

I believe you would find the first one more natural. (I'm not a native speaker of English, though) Then, it's because you know it didn't only move when you happened to see it.

Likewise, in the case of 呆れたように言う彼女を横になったまま見上げつつ, the speaker was not aware of her speaking for a certain period of time (hence not "言っている" or "言った"), but he rather felt as if she would resume whining if she want wants. (The "if she want" part is important. If the speaker found it consistent, it falls into the realm of …ている.) (Edit; Awareness of a certain period of time is important after all.)

Edit; one reason is simply because shorter forms are preferred in a modifying clause.



I think it breaks apart like so:

呆れたように (as if she were amazed)

言う彼女 (the girl in question) を横になったまま見上げつつ (looked up while lying down), (while as for me) 俺は, (the book I was holding I placed on [top of] the desk) 持っていた本を机の上に置いた

the takeaway:

言う彼女 is a noun. "the spoken-of girl" or "the previously mentioned girl" or "the girl in question"

  • honestly no idea why this was voted down... but more power to ya i guess – sova Mar 10 '15 at 3:26
  • 5
    Someone likely just disagrees with the way you interpreted the sentence, though I can't say for sure – ssb Mar 10 '15 at 3:31
  • まじかよ... 信じられない. – sova Mar 10 '15 at 3:33
  • 1
    I'm parsing that as 「呆れたように言う彼女」 'the girl, saying [so] in an amazed tone' / 「彼女を(俺は)横になったまま見上げる」 'looking up at her while I was lying down' – oals Mar 12 '15 at 13:37
  • 1
    The previous sentence was a line of dialogue from the girl, and the [so] part is referring to that line. 'something or other,' she said in an amazed tone – oals Mar 12 '15 at 13:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.