Your translation is correct. The sentence parses thus:
...新商品を お試しくださいます よう ご案内申し上げます。
So the ます is not separate at all. The first verb is in fact お試しくださいます. The pattern
verb X + よう（に）+ verb Y means that Y happens for/so that X happens.
- 彼に電話するように言ってください。 → Please tell him (that he should / to) call me.
- (Inside train/subway cars as they approach a stop) お忘れものがございませんよう、ご注意ください。 → Please make sure that you do not forget your belongings (inside the car).
verb Y is ご案内申し上げます; it is not a noun as the title indicates.
Since this is from a company to consumers about their new product, they will use super-polite speech. That is why they use お試しくださいます instead of just お試しくださる or even 試してくださる, and ご案内申し上げます instead of just ご案内します. Also, leaving out the に after よう is often common in very polite speech, although I can't really explain why other than maybe it just happens a lot. But the meaning would not change if the に were there.