I know ほど means ‘degree’ or ‘extent’ and so 僕のほど might translate as ‘to my extent’ but I don’t see how that possible translation fits with the rest of the sentence’s meaning.


My translation: The feelings she holds against me don’t seem to be that strong.

  • 1
    She seems to not feel the same way as I do about her? – bobbinonzeocean Jan 19 '15 at 21:31
  • 5
    Here に対して does not mean "against" but rather "about" or "regarding" – virmaior Jan 20 '15 at 0:53

The way I read this, you shouldn't see it as 僕のほど with の as the 'possessive' like 僕の猫, but rather view の here as acting like a quasi-pronoun. Like "彼女の車は青い。僕のは黒い。"


ほど often follows a noun directly without a の outside of keigo, and I think this is one of those situations.

So you could read the sentence as:

It seems that the feelings she has for me aren't as strong as mine.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.