2

I was discussing with my Japanese colleagues about expressions peculiar to contemporary bourgeoisie.
One expression I already knew was ご機嫌よう!, meaning またね!.

My question is about another one: おきばりになさって!, meaning 頑張れ! according to them.
Apparently it can be heard at certain sport competitions, said to お嬢様s by her mothers.

Surprisingly enough, Google has no results for this expression. How can it be?

  • Did I misspell the expression? I am pretty sure my colleague said that, though.
  • Is it so rare that even Google does not know about it?
  • I've never heard it before but you can it here weblio.jp/content/… – bobbinonzeocean Jan 19 '15 at 15:36
  • 1
    「おきばりになって」か「おきばりなさって」では?(どっちもあんま使わないけど) – user1016 Jan 19 '15 at 15:49
3

@Choko has the answer, it seems that the correct expression is:

おきばりなさって

Some more examples:

ほな、あんじょうおきばりなさってサービスの練習しとくなはれ!

(http://fresco.blog.tennis365.net/archives/day/20101222.html)

みなさんも新年度っすてきにおきばりなさってくださいね

(http://www.tv-asahi.co.jp/reading/sanpo_hagino/date/2012/04/01/)

| improve this answer | |
  • 京都弁では高貴で丁寧な表現としても使われる(「おきばりやす」「きばりなはれ」)と知ってはいますが、稀だと思います。大阪弁などでは"気張る"はむしろラフな表現だと思います(「おい、こら、きばれや!」)。関東に来てからはほとんど聞いたことがないです。 – naruto Jan 21 '15 at 8:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.