4

彼ならそれくらいの事はいいかねない

Translation: He can say such things.

I don’t understand why this なら follows 彼. I’ve seen it more than once too.

1 Answer 1

10

「~~なら」, all by itself, means "if ~~ is the case", "if it were ~~", etc. 「[彼]{かれ}なら」, therefore, means "if it were him".

「Verb + かねない」 means "capable of (verb)ing", "not scruple to (verb)", etc. As usual, the verb needs to be put into its [連用形]{れんようけい} ("continuative form"). The 連用形 of 「[言]{い}う」 is「言い」.

「[彼]{かれ}ならそれくらいの[事]{こと}はいいかねない。」 =

"I would not put it past him to say something like that." or

"He would not scruple at saying something like that."

If you want (or are required) to do a more literal translation, you could use:

"If it were him, he would be capable of saying something like that (or 'as bad as that')"

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .