5

彼ならそれくらいの事はいいかねない

Translation: He can say such things.

I don’t understand why this なら follows 彼. I’ve seen it more than once too.

10

「~~なら」, all by itself, means "if ~~ is the case", "if it were ~~", etc. 「[彼]{かれ}なら」, therefore, means "if it were him".

「Verb + かねない」 means "capable of (verb)ing", "not scruple to (verb)", etc. As usual, the verb needs to be put into its [連用形]{れんようけい} ("continuative form"). The 連用形 of 「[言]{い}う」 is「言い」.

「[彼]{かれ}ならそれくらいの[事]{こと}はいいかねない。」 =

"I would not put it past him to say something like that." or

"He would not scruple at saying something like that."

If you want (or are required) to do a more literal translation, you could use:

"If it were him, he would be capable of saying something like that (or 'as bad as that')"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.