I know 多い means 'many' but I don't really understand how it's being used in the sentence below as a noun 多く.


My best translation - 'Many peoples have lost everything and many people have come to lose someone'.

I'm not happy with my translation either.

  • 1
    These references don't directly answer the question, but they might be of interest: one - two
    – user1478
    Jan 14, 2015 at 15:41
  • I'd make "peoples" singular, and the last part, "many people have perished". Jan 14, 2015 at 19:19
  • I highly recommend everyone (even non-linguists) to check out that first paper from @snailboat. It is one of my favorites and mostly approachable. Jan 15, 2015 at 2:10

1 Answer 1


Both 「[多]{おお}い」 and 「多くの」 mean "many" but their usages are completely different.

Grammar in terms of parts of speech:

「多い」 is an adjective all by itself.

「多くの」=「多く」 + 「の」. 「多く」 is a noun meaning "plenty" and because it is a noun, it needs to be followed directly by 「の」 to function like an adjective.


To express "many (noun)", one can say 「多くの + noun」, but one cannot say 「多い + noun」. I have met 多くの Japanese-learners who did not know this.

The correct and natural usage of 「多い」 is in the form 「(Noun) + は/が + 多い」.

Sentence in question:


Your translation of the first half is good except for the "many peoples" part. It should be "many people". 「多くの人々」 means the exact same as 「多くの人」.

「[亡]{な}くなる」 is a euphemistic word for 「[死]{し}ぬ」 = "to die". Thus, one can think of it as the Japanese counterpart for the verb "to pass".

"Many people have lost everything and many (people) have passed away."

  • 1
    Just for reference, "多い + noun" is very marginal but not impossible in itself, as long as being predicative, that is, "noun where sth abounds". 多い日も安心 is a quite general phrase you'd hear in commercials of sanitary napkins. Jan 15, 2015 at 20:14

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .