(I do not speak Japanese) I'm translating subtitles (from english to spanish) for the Hirokazu Koreeda's "Like Father, Like Son" movie. The characters, the Nonomiya's and Saiki's, are two couples of different social status (one wealthy, the other working class). Spanish, unlike English, reflect social status (the "tú" v/s "Ud."). I want my translation be faithful to the movie's social aspects. My question is, how characters talks to each other? Do they talks as equals or not? Are they formal or informal?
Starting from the english subtitles, I can have different spanish translations, all formally correct, but expressing different personalities and relationships. If working father use "Ud." and wealthy one use "tú", wealthy is dominanting the relation. If both use "tú", they are equals. If both used "Ud.", both are formal, and distant.
Saiki's husband being more a free spirit, like a practical teacher to Nonomiyo's, made me prefer him using "tú" (breaking class barrier) and Nonomiya's using "Ud." (acknowledging high moral standing). But, this use can also be seen as Nonomiyo's trying to keep distance.
So, that's my dilemma. I need some japanese speaker to tell me how he see the power relationship in the original script.