Very often I'll see a whole sentence said/written but then another sentence with けど at the end that is related to the previous sentence.




Out of the 7 definitions in 大辞林:

一 ( 接助 )

  1. ある事柄に,それと逆の,または関係のうすい事柄を結びつける。 「登りは苦しい-,山頂はすばらしい」 「ちょっと淋しそうな顔だ-,美しい人だ」

  2. 前置きを本題に結びつける。 「つまらない物です-,お受け取りください」 「勝手な言い分です-,帰らせてください」

  3. 二つの事柄を単に結びつける。 「本が届いている-,支払いはすんだの」 「日本の象徴という-,富士山はほんとにすばらしい」

二 ( 終助 )

  1. 事実とは反対の事柄を願う気持ちを表す。 「もうすこし背が高いといいのだ-」

  2. 実現しそうにない,はかない願いを表す。 「ちょっとでも晴れてくれるとありがたい-」

  3. 軽蔑し,軽んじる気持ちを添える。 「どうせろくなことはあるまい-」

  4. はっきり言わず,遠回しに述べる気持ちを表す。 「そろそろお時間です-」 〔くだけた言い方では,「けれど」「けども」「けど」などの形で使われることが多い〕

Which suits the usage seen here?

2 Answers 2


There could be a couple of different ways to explain the 「けれど」 in the context in question, but mine would be the following.

It is the case of [接続助詞]{せつぞくじょし} for the definition/usage #1 but used as a [終助詞]{しゅうじょし} as far as positioning in the sentence.


My TL of that is: "Linking a matter to another that is contrary to or remotely related to it"

The passage provided is about the "original & official" purposes of the [中庭]{なかにわ} = "courtyard" and how it is actuallly often used on a daily basis.

Original: Use for practical training, examinations, ceremonies, etc.

Actual: Place for students to lie down during breaks.

Since there exists a wide gap between the two, 「けれど」 is used to connect them. As you stated at the beginning, this usage of 「けど」、「けれど」, etc. is extremely common.

For comparison, it is close in nuance to the word "though" in English when it is attached to the end of a sentence in informal speech.


Both for this case, I believe, because:

The courtyard in itself serves as the place for trainings, examinations and ceremonies, which are dedicated or meaningful activities. Then this 'けど' adds "それと逆の,または関係のうすい事柄" (opposite/less related) activities by students to take a rest or be lazy.

This is related with:

ある事柄に,それと逆の,または関係のうすい事柄を結びつける。 「登りは苦しい-,山頂はすばらしい」 「ちょっと淋しそうな顔だ-,美しい人だ」

"まあ、… けれど。" is used to express a cynical feeling, in this case, the place does not always serve the original purpose and is used by some students to take a rest.

This is related with:

軽蔑し,軽んじる気持ちを添える。 「どうせろくなことはあるまい-」

Other examples of "まあ、… けれど。" I think of.

  • 今年中に売上高100億を達成することになっている。まあ、絵に描いた餅だと思うけれどね
  • We are supposed to achieve the total sale of 100 million yen, although I suspect it would be a pie in the sky.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .