The sentence is 出口が無けりゃ作るまでよ.

I'm pretty sure it means something along the lines of "If there is not a door, just make one" It confuses me because 出口が無けりゃ should mean "If there is not a door" and 作るまでよ should mean "until you make it".

Please tell me your translation and explain how まで is used in this situation.


From http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/208999/m1u/%E3%81%BE%E3%81%A7/

3 動作・事柄がもうそれ以上には及ばず、それに限られる意を表す。…だけ。


should be able to see how it's used from those two examples.

Translation: If there's no way out then all you need to do is make one.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.