My penpal and I were talking about a particular video game and I wanted to tell him: "The PC version (of the game) has its release date someday next month and I just can't wait any longer!"


The above sentence was my attempt, but now that I wrote it I'm not really sure if I used 「で」 correctly here. Is there a better/more natural way of saying it, not just the "and" part but maybe the whole sentence in general?

I would appreciate any type of feedback/corrections as I'm still a novice.

  • 1
    Think of this as なので not just で – virmaior Jan 7 '15 at 22:23
  • 1
    You'll want to say 「来月のいつか」or sometime next month. The way you have it now, it makes it seem like it may happen sometime in the future but that it is uncertain. – user224579 Jan 7 '15 at 23:31
  • @virmaior That's why I'm unsure. To me なので is like "because of" and I want to say "and", not "because". – chlenix Jan 7 '15 at 23:46
  • Your use of 「なので」 is natural. We do use it that way in informal speech. Whether it makes sense or seems correct when translated to English is of no relevance. – l'électeur Jan 8 '15 at 0:50

Your translation of "and" is not wrong, but your grammatical interpretation may be wrong.



AはB + 連体形 of 助動詞 "だ" + 接続助詞 "ので".

However, "ので" means "because", and it may not fit your example. Ending the first clause with 連用形 (in this case "で" from "だ") or 接続助詞 "が" (in this case "だが") looks better.

Apart from "and", "いつか来月" does not make sense and should be "来月のいつか".

My translation would be:

I'm very looking forward to playing the PC version, which will be released next month.


As PC version is released soon, I'm always thinking about it.

  • You're sure ですが is better? Sounds to me like you're changing the meaning to like 'even though it's still a month away I can't wait', but I feel like the OP's intent is more of 'it's only a month away now and I can't wait' (in which case just で might be best - 発売日は来月で待ちきれない). – Sjiveru Jan 8 '15 at 4:48
  • 1
    @Sjiveru "が" does not necessarily mean "although" and it is often used to introduce a topic. OP's intent について ですが, I had thought of two possibilities: "the release has been postponed several times" and "the first sentence is just an introduction". However, now I feel that another interpretation based on your comment is correct: "the speaker is always thinking about the game, because it will be released soon". – a user Jan 8 '15 at 13:58
  • @kmk I've only ever heard that usage with ですが as in something like 'yeah, about that', but that may be due to my limited experience ^_^ – Sjiveru Jan 9 '15 at 4:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.