So I am going through song lyrics, and the new grammar and vocab that I learn from them goes into my studying. One song I came across was “Wolf Boy” (ウルフボーイ) by Morning Musume (モーニング娘).
The first line of the song is:
本気になれぬウルフボーイ
and is translated to be:
"You don't show the real you, wolf boy"
Is this translation correct? Because I don't know what なれぬ means, and I don't understand how this translates. Someone please explain it to me. Maybe it's slang that I am not getting.