I'm helping someone translate some supplemental material for an old video game, and I'm a bit unsure how to translate this sentence. For context, it's about an ancient biological superweapon ("Deus") hatching an elaborate scheme to repair itself over thousands of years.
何故 “神”--デウスは一万年という遠大な時間を要してまで自己修復しなくてはならなかったのか?
And here's my attempt at a translation:
Why was it absolutely necessary for 'God', Deus, to restore itself within the long span of 10,000 years?
The part that's tripping me up here is 要してまで. According to the dictionary, 要す basically means "need" or "require", but that doesn't seem to fit the way it's used in this sentence, so obviously I'm missing something here. The next sentence talks about Deus having to operate within a time limit, which supports my interpretation, but that still doesn't make sense of 要してまで.
The full text I'm translating is here, just in case: http://xeno-underground.net/x_u_hi_res_scans/xg_pw/PW302.jpg
Any help would be much appreciated!