Translating the song "One more time, one more chance" by Masayoshi Yamazaki from the movie "5cm per Second" gave me two lines that seem unclear:
くいちがう時はいつも 僕が先に折れたね
わがままな性格が なおさら愛しくさせた
In the first line both combinations make somewhat sense:
くいちがう -> cross ways or differ
折れた -> turn or give in
In the second line it is not clear (for me) who is the exact subject. Is it "me" or "you"? On the one hand speaking of his love as わがまま seems unlikely, but on the other hand the second half is unlikely if he speaks for himself.
Simplified version of story: Boy loves girl, becoming adults both lose sight of each other. Boy doesn't get over it and losing sight of what's imported and gets depressed.
Interestingly, looking up existing translations different variants came up:
a)
Whenever we disagreed, I would always give in first
Your selfish nature made me love you even more
(source: https://www.youtube.com/watch?v=FJmvvZk4C1A)
b)
When our path cross each other, I am always the first to turn
Making me indulge more in my selfish way
(source: http://www.animelyrics.com/anime/bfivecm/bfivecmonemoretime.htm)
Can anyone clear this misunderstanding?