I feel like I always see 「しまう」 at the end of sentences (not the verb "to put away"). I saw some examples here on Weblio.
どうしても写真は実物より劣ってしまう。 Pictures really don't do it justice.
私はどうしても彼を目で追ってしまう。 No matter what happens I keep following him with my eyes.
「私の場合、どうしても溝口健二と比べてしまう。」 I can't help but compare him to Kenji MIZOGUCHI.'
I thought it's basically like 'can't help but', but then the first example seems different.
Anyone have more examples of this? What exactly does it mean?