1

I have the following title:

やり終えたことはチェックしておこう!

which I think is roughly saying there is a that in advance of finishing there is a checklist (can anybody help with the literal translation?).

My question is regarding やり as a prefix. I assume this is やる - to do. And 終える to finish or graduate. But to me やり seems superfluous.

What is the difference between these two?

やり終えたことはチェックしておこう!

終えたことはチェックしておこう!

5

やる(≒する) → やり + ~おえる

やり is not a prefix, rather おえる is one of a great many productive verb suffixes. Moreover, in this case using just 終える sounds a bit strange to me (not native though).

Your final examples are the same as asking what the difference is between "be sure to check off what you've finished" vs "finished doing".

| improve this answer | |
  • Where do you get "be sure to" from? Or is that just inferred? – VictorySaber Dec 18 '14 at 16:02
  • The しておこう part: "let's do in advance / in preparation for" – Brandon Dec 18 '14 at 16:11
  • I thought so. My understanding of that is slightly at fault. – VictorySaber Dec 18 '14 at 16:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.