Warning: We're all adults here, but just in case, this question may contain words, in both Japanese and English, that some may not like to read.
A long time ago, when I was working with a translator, a native Japanese speaker, the term 気違い{きちがい}
("insane person") came up. She told me it was one of the worst insults one can use. So bad, in fact, that you wouldn't hear it on television.
I wasn't clear to me then, or now, if she meant that as her opinion, hyperbole to express how bad the word is, or that there really are some guidelines or rules about words that can be uttered on television.
In any case, I took it to mean that 気違い{きちがい}
is much more offensive than, say 「この野郎{やろう}!」
, which means "You asshole!"... maybe.
Then, a little while ago, I'm reading a Tintin book, タンタンの冒険{ぼうけん} - 青{あお}い蓮{はす}
(The Adventures of Tintin - The Blue Lotus), and on page 13, when Tintin is running away from a sword weilding madman on drugs, he yells 「きちがいだ!」
Since this is a book for young readers, I guess my impression of 気違い{きちがい}
is wrong...?
First question is, just how bad is 気違い{きちがい}
?
Second question, is there a list of words considered too bad for television? (If so, references please, lets not just speculate.)
(Please no overly technical linguistic terms. Thanks!)