What are the differences in the following words meaning flattery / to flatter:
- お世{せ}辞{じ}
- 追{つい}従{しょう}
- おべっか
- 胡{ご}麻{ま}をする
- 阿{おもね}る
- 諂{へつら}う
- 煽{おだ}て(る)
- 美{び}辞{じ}麗{れい}句{く}
Which ones are honest, sincere flattery??? Which ones mean to "butter someone up" or "suck up" (to compliment them only so they'll do something for your benefit)??? Do any of them convey both/additional meanings?
EDIT: Which one(s) are most commonly used in modern Japanese??? What are the (in)formality levels of each??