I found somewhere on the internet that the romanization of 八丁堀{はっちょうぼり} is written as "Hatchōbori".

  1. Given that scheme, how could you write "しゅっぱつ"?
  2. Given that scheme, how could you write "しゅぱつ"?
  3. What is the name of that romanization scheme?

This is an example of Hepburn romanization, which attempts to represent Japanese according to how it is pronounced. With geminated っち, it's standard to use tch instead of a double c, so instead of "maccha" you would write "matcha" for 抹茶. Similarly, long vowels use a macron (bar) instead of doubling, so "Hatchōbori" instead of "Hatchoobori."

出発{しゅっぱつ} is "shuppatsu." しゅぱつ (not a word) would be "shupatsu."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.