So, if we were talking about "this is the Year of the Dog", I think the correct rendering of that in Japanese would be 戌年, with the reading いぬどし. But does that extend outside of the astrological sense?
For example, if TIME magazine declared that "this was the Year of the Selfie", would that seem naturally phrased as シェルフィ年? Would it be better to render it as シェルフィの年? Is there some third, more idiomatic way, to phrase the sentiment "the year when X was prominent"?