I've been going through a Japanese script of the popular anime "Fairy Tail" and trying to make sense of the translations in the English subtitles to become familiar with the language.
I came across a part (3:40 into the first episode), where a shopkeeper, trying to sell one of the main characters something, says:
女の子に人気なのは このカラーズの魔法かな.
This is translated in the English subtitles as:
This colour magic is probably the most popular one among girls!
I understand most of this, but I don't understand why he ends it with かな, since from what I've been told this means "I wonder" in most circumstances (unless it's used with a negative verb, in which case it seems that it could mean a few other things) but he's obviously not trying to sound uncertain as to whether what he's saying is true or not, so I don't understand why he would say it this way.
Also, I'm not sure why they added the "probably the most" in the English translation. Is there something that I missed in the Japanese that implies that it's "most" popular as opposed to just popular? thanks for any help.