The other day when I was having a brief conversation in Japanese I meant to say "I have always been living here" so I said いつも(the name of my home province)に住んでいます。 The Japanese person I was speaking with however said this was incorrect, and told me the more appropriate word to use in this situation was ずっと such that the sentence would be ずっと(the name of my home province)に住んでいます.
From my interpretation both of these words mean always, however there are clearly some nuances that I'm misunderstanding. If someone could clarify the meanings of these two words and why ずっと is more appropriate here and what kind of situations I would use ずっと vs いつも I would be very appreciative.
Thanks!
いつも
=いつ
+も
, i.e. "when" + "any (time)", so "whenever" or "any time".