The definition in Goo thesaurus seems a bit confusing. In the もうかるどころじゃない example, of course the speaker generally understands that making a profit is important. ("Making a profit is unimportant" is もうかることは重要じゃない)
(noun / plain form of a verb / plain form of an adjective) + どころじゃない is used in three ways:
- Specifies something is totally wrong. The fact is quite opposite.
- Specifies something is an understatement. The fact is far stronger / more extreme than that.
- Specifies something is not the speaker's current concern. The speaker has something far more important which has to be focused on.
In any way, what the speaker really has in mind is not something specified by どころじゃない. The "important fact" usually follows the ～どころじゃない part, but it may be omitted.
In your first example, (経費がかかりすぎて)もうかるどころじゃない is used in the first sense. He strongly denies that he is making a profit, and implies the fact is quite opposite (he's losing money).
One more example for the meaning 1.:
But you can use the same phrase in the second sense (～ is an understatement) like this:
If the latter part is omitted, you may have to infer from the context whether it is used in the first sense or the second sense.
In your インターセプター example, それどころじゃなかった is used in the third sense. The speaker couldn't take care of "それ" (whatever), because インターセプターの件 (the issue about the interceptor, although I don't what it is) was far more important. Although Weblio says it's "時間が足りないこと", I think shortage of time is one of the possible reasons.
今、それどころじゃない。後でね。 ≒ I'm occupied. I don't have time to talk to you now.
I can't concentrate on study because the TV show is distracting me. (not because he has no time to study)