The paragraph is from the introduction to the wikipedia article on David Ben-Gurion:
ポーランドのプロニスクで生まれ、パレスチナ移住後はユダヤ系住民のイギリス軍への参加を呼びかけると共に、ナチスの弾圧によって多くのユダヤ系難民がパレスチナへ押し寄せる様になると、これを規制しようとするイギリス当局と折衝して難民受け入れに尽力した。
My intent of translation from which i want you to show me errors specially on structure, what is being difficult for me to recognize the correct one, is this:
Born in Płońsk in Poland, after the migration over Palestine he called for the participation of the British army in charge of the jewish citizens, minding that due to nazis oppression many Jewish people were settling into Palestine, to try to make policing of those (jewish refugees) by British authorities and to put effort on the negotiation of their acceptance.
I saw other possible interpretations that said it means something different, so I could say the previous translation was taken almost randomly from all those. In this translation I did the following:
I took へ just as the directional particle and の modifying [参加]{sanka} as a way of referring to the 軍の参加, but this is totally and wrongly intuitive. its just that I cannot find any information for への.
I took と共に as applying to the next sentence instead of the sentence it is ending. So one of my questions is to which sentences does it apply? It did not make sense for me in applying it to the actual sentence.
I understood「これ」 to mean "those" as in those jewish immigrants
And the structure of all the sentences after これ are too hard for me to understand. I have no idea of what criteria to use, and I fear that it's totally wrong.