I've just heard many times [面倒]{めんどう} in anime, in translation is not troublesome but boring. Is it usual? Which is more appropriate?
Example: 面倒な仕事です。
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI've just heard many times [面倒]{めんどう} in anime, in translation is not troublesome but boring. Is it usual? Which is more appropriate?
Example: 面倒な仕事です。
The primary meaning of 面倒な/面倒くさい is "bothersome", "time-consuming", or "annoying". The phrase "boring job" usually corresponds to 退屈【たいくつ】な仕事, 面白【おもしろ】くない仕事 or つまらない仕事.
So I basically agree that translating 面倒 as "boring" is not very literal. But there are times when translators intentionally avoid literal translations for various reasons. I can't say whether "boring" was inappropriate or not without actually seeing that anime.
It is true that "面倒" implies boring.
However, You should not translate "面倒" into "boring".
"面倒" ordinary means that the problem has a little difficulty for the speaker.
ex.
君には面倒をかけてしまった
this sentence doesn't mean that the speaker made the other boring,
but means that the speaker gave the other trouble.