So, context: an author's reply to someone asking whether a character of his would have a romance or not. Said character had a few hints of a possible romantic interest in someone and did end up getting married to them in the epilogue of the work, but never had an outright romance with them. This reply was from a Q&A with the author that took place a few years before said epilogue.
I'm not sure, taking context and hindsight into consideration, whether the anmari here is affecting "恋愛方向" or "たくない".
I mean, I feel like it should mean "don't want to take [this character] towards much romance" rather than "don't really want to take [this character] in the direction of romance", since the former statement is contradictory in hindsight. But I don't know if that's grammatically correct.
Of course, I could be overlooking the implications of the word '方向'. If the correct translation is "don't really want to take this character in the direction of romance" with the implication that "direction of romance" means a focus on romance, then it makes sense. Since, like I mentioned in the context paragraph, there were only a few hints of romantic intentions and it only got outright stated in the epilogue, when they were already married. Thus, the character never really went 'in the direction of romance'. Plus the author themselves has stated how they don't feel there's any "romance" in their work, despite hints and married characters in the epilogue.
Apologies if I've rambled. Some clarity and advice on how to correctly translate this would be greatly appreciated.