How do you respond to ありがとうございます and other ways of giving thanks? Are there any expressions similar to the English "You're welcome" or "No problem", or is it appropriate to not respond at all?

5 Answers 5


The simplest one is 「いいえ」, "not at all". The next one up is 「どういたしまして」, "would do the same". Another one you may come across is 「とんでもない」, "don't mention it", or one of its more polite variants (replacing 「ありません」 or 「ございません」 as appropriate). There are even more polite responses, but as a 外国人 you will not be expected to have to worry about them.

  • 16
    I'd like to suggest that we avoid exceptionalism for being non-native-Japanese. If there are other responses available in the language, then let's learn them.
    – Questioner
    Jul 15, 2011 at 13:27
  • I actually agree. My "don't worry" was meant to be more informative than final. Jul 15, 2011 at 13:45
  • 3
    Though not many Japanese know, it is grammatically incorrect to say とんでもありません or とんでもございません。 The correct way to say the polite form is either とんでもないことです or とんでもないことでございます.
    – syockit
    Jul 15, 2011 at 15:19
  • @Ignacio: Fair enough. It's just something I am extra sensitive to. ;)
    – Questioner
    Jul 15, 2011 at 16:10
  • 2
    You know, maybe this is just me, but I rarely hear どういたしまして these days, despite the fact that it's always included in the Chapter 1: Greetings and Common Phrases portion of most courses. And when I do hear it, it's sometimes said sarcastically, as though the speaker doesn't really want to say it but is adding a veneer of politeness for the sake of politeness. I would personally rank とんでもない above どういたしまして simply because the former is much more common. Jul 15, 2011 at 20:18


It's the safe way to go but it' very long and can be viewed as a little too much for a simple "thank you" (this is still keigo)

いいえ いいえ

Often pronounced as: いえいえ or いやいや as it is shorter


Japanese like to make sounds like this often. Can be used for very small things, like someone dropped a paper and you help picking it up. 「ん」with a smile works as well.


No problem.


No problem. (To use with いいえ for clarity?)


Often preceded by いいえ -> That's ok, no problem.


Often preceded by いいえ -> Lit. "That was an easy task". Very polite.


Lit. "I'll do the same next time" Very polite.


Often preceded by いいえ -> No, that's nothing.

うん, いいよ

Say that to a friend. "oh, it's OK". Simple and widely used.

こちらこそ (ありがとう)

If you need to say thank you also (thank you too)


Lit. "No need to be polite".


Often preceded by うん or おー. "Don't worry, don't mention it"

  • 1
    I like the extensiveness of this list, so +1 for that, but the discussion on 問題ない elsewhere seems to indicate that this phrase isn't quite analogous to the English "No problem." Jul 15, 2011 at 20:22

No one said two really common expressions: どうってことない and いいってこと, followed usually by よ ... Also any similar expression ( どうってことはない, どうと言うこともない, どうって言うことはない and so on...).

To prove the use of ii tte koto, which I guess may be regional, here is a link
However, I'm not questioning how often you hear it in real life, I'm saying you hear it pretty often. And that's true if you watch television (you can read more in the comment).

  • 1
    – user1016
    Aug 13, 2014 at 16:14
  • 1
    Downvote without comments shouldn't be permitted. Next time I can just avoid answer, even if what I have to say (right or wrong) may bring something to the discussion. Aug 14, 2014 at 11:00
  • 5
    Presumably whoever downvoted feels that they aren't "really common expressions".
    – user1478
    Aug 14, 2014 at 11:17
  • 1
    Then they should watch more drama and television. Even if it's not what you can hear in everyday conversation, if you hear it everyday on tv you should know it and consider it common. How could I have learnt it if it wasn't common? (Btw, please, never seen naruto, I'm 33 yrs old). Aug 14, 2014 at 11:29
  • 4
    ダウンボートしたの私じゃないですけど、「いいってことよ」ってドラマや漫画などフィクションの中の男性以外は使わないと思います。そのリンク先の知恵袋でも「テレビとかマンガでしか聞いたことありません。」「ちょっと気持ち悪さを感じると思います。ひきます」「江戸っ子ですか~(笑)」「「ありがとう」に「いいってことよ」って表現自体あまり耳にしない」「普段から面白いことを言ったり冗談めかしていうことが多い人なんでは」って書いてありますよね?つまり、テレビ・ドラマ・漫画などのフィクションではcommonなのでしょうが、real lifeにおいてはcommonではないと思うんです。
    – user1016
    Aug 14, 2014 at 13:15

どう致しまして(どういたしまして) is one way. I tend to go with a simple nod and 'ん', myself. (I'm really bad at receiving 'thank yous' in both languages, though.)


Also, "no problem" = 問題ない(し) - (I personally add the し to soften it).

  • 6
    That is colloquial, and is used only among certain young generation, and is impolite if you use it in formal occasions. Actually, 問題ない will be a bit rude. The whole idea of responding to thanks is different between English and Japanese. In English, you acknowledge that you did a good thing. In Japanese, you have to deny it.
    – user458
    Jul 15, 2011 at 14:37
  • 2
    To go in the same direction as @sawa: that "問題ない" (with or without し) quite possibly doesn't mean what you think it means. Although it literally means "no problem", that's not exactly the same sort of idiomatic "no problem" as what you'd use in reply to a thanks. You'd tend to use it when there really could be a problem and you are saying it's all OK.
    – Dave
    Jul 15, 2011 at 19:22
  • @sawa - [[In English, you acknowledge that you did a good thing. In Japanese, you have to deny it]] - good point; I wish I could +1 your comment again. @Dave - I would say that "no problem" is a cliche, not an idiom since it can/often-does take the literal meaning of the words; but I see what you meant.
    – istrasci
    Jul 15, 2011 at 19:39
  • Do Japanese people know the Spanish/Spanglish phrase "no problemo"? Jan 21, 2012 at 10:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .