In this thread on japan-guide.com, we find two seemingly contradictory statements concerning the conditional particle ば
.
One poster states:
If A & B are the same subject, B must be non-volitional. Otherwise, B can be volitional, e.g.:
[日本]{にほん}へ[行]{い}けば、[富士山]{ふじさん}がみられます
Another poster states that ば
were used in expressions which reflect the speaker's will, judgment, permission, view, order or request, e.g.:
[安]{やす}ければ、[買]{か}います
[早]{はや}く[起]{お}きられれば、 [電話]{でんわ}をかけます/します
How do we reconcile these two statements?
Both do seem correct on their own.