I often confuse 妥協{だきょう}(compromise; giving in) and 歩み寄り{あゆみより}(compromise, concession). Can someone explain the differences, when to use one over the other?

It seems that there are a lot of other variants as well: 折衷{せっちゅう}、和解{わかい}、譲歩{じょうほ}、折{お}り合{あ}い、互譲{ごじょう}、着地点{ちゃくちてん}, etc. Would be great to get some details on those words as well.

1 Answer 1


These words or phrase are so similar that even a native Japanese speaker could confuse their meanings. However, there are a few differences between these words:

  • 妥協 "compromise"

    Usually, 妥協 is based on a unilateral view from a person or group and suggests some kind of dissatisfaction.


  • 歩み寄り "compromise"

    This word is based on a bilateral view from multiple people or parties.


  • 折衷 "combination"

    This word doesn't mean "compromise", and it is also a little archaic. Native Japanese speakers usually don't use it.

    和洋折衷 (This phrase is almost a proverb at this point.)

  • 和解 "peacemaking" / "mutual understanding"

    This word is more formal and objective than 歩み寄り. It originally meant ending a war, quarrel, or fight by peaceful ways.


  • 譲歩 "compromise"

    This word is more formal than 歩み寄り, and more subjective than 和解 (but it doesn't mean "peacemaking").


  • 互譲 "compromise"

    This word is very similar to 譲歩. However, it is an archaic expression and usually is not used.

  • 着地点 "result by mutual understanding"

    This word is similar to 妥協.


  • 1
    – naruto
    Commented Nov 13, 2014 at 10:38
  • 折衷はもはや一般的な会話で使われる言葉ではなくある限られた言い回しのみで登場する言葉となっていますね・・・
    – Asano Ryo
    Commented Nov 13, 2014 at 13:35
  • 2
    いつもかってに編集しているんですが、何かミスをしたのなら、遠慮なく戻してください。 Commented Nov 13, 2014 at 19:05
  • いえいえこちらこそ私の拙い英語をいつも訂正していただきありがとうございます
    – Asano Ryo
    Commented Nov 14, 2014 at 8:56

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .