4

I learnt the words 獣{しし} and 野獣{やじゅう} and their definitions look too similar. Can someone explain me the difference between them?

While searching more for beast words, I also found that 獣 could also be spelt けもの or けだもの (also written in katakana ケダモノ).

2
  • 1
    Everywhere I could find it, 獣{しし} is marked as outdated or archaic. Where did you come across 獣{しし}?
    – jkerian
    Nov 11, 2014 at 5:12
  • When I learnt 原始人, I searched for an example on tangorin, then discovered 獣 and learnt it ^^. Will remove it from my list then, thanks for the info :) Nov 11, 2014 at 6:19

2 Answers 2

3

獣 is always read けもの or けだもの in modern Japanese.

けもの

Simply refers to any kind of beast or animal.

けだもの

It's only used for emotionally deprived, unscrupulous, monstrous individuals, like a murderer, rapist or barbarian. It always refers to the actual perpetrator, so for example, you wouldn't call Adolf Hitler a けだもの. Think of Chucky from Child's Play.

野獣{やじゅう}

Also means beast or brute, but it doesn't carry any negative connotation like けだもの.

しし is not used in modern Japanese as 獣, but 獅子{しし} is an outdated form of ライオン.

2
  • FWIW, it bears noting that the しし related to 獣 is distinct from the しし reading for 獅子. The latter is just the on'yomi of the kanji spelling 獅子. Meanwhile, the しし reading for 獣 (and various other animal kanji, such as 鹿) is the kun'yomi, and this しし is ultimately cognate with the now-rare kun'yomi for the kanji 肉 -- these various kun'yomi words all had to do with meat, and the animals hunted for their meat. See also en.wiktionary.org/wiki/肉#Japanese. Nov 16, 2014 at 7:06
  • I thought maybe the OP could have confused 獣{しし} with 獅子{しし}, they are of course unrelated, and the former never used in modern Japanese.
    – George
    Nov 16, 2014 at 17:20
0

 現代でもライオンを意味する「獅子(しし)」はたまに使われます。ライオンの写真をみて「獅子」という人はお年寄りを除いてあまりいないように思います。古来日本にはライオンがいませんので、何百年も昔の方は伝聞できっとライオンの姿や形などを聞いて、威厳のある獅子を屏風に描く・・・とかしていたのでしょう。日本の古語に疎い自分でも、中学の古文の授業で「しし」に触れましたが、そのときの意味はライオンではなく「肉」でした。「猪(いのしし)」という動物は日本人なら誰でも知っている筈なので、獣(けもの)を「しし」と当て字で読ませても違和感はありません。食べる肉は動物である「獣」から得られますし。そうやってリンクしているわけです。作者には作者が醸し出したい世界があるのでしょう。私は「獣」を「しし」と読まされれて感じることは、古風めいた表現だなということであり、出てくる動物のイメージは日本の伝統画に出てくる「獅子」のようなものです。だから、「しし」と聴いたら荒々しいイメージも持ちます。ネットで画像を見て、(現代の一般的な日本人が)昔の日本人が獅子に対するイメージをどのように持っていたと思っているかを、その一部を共有したいなら、「獅子舞」の獅子の頭の部分を見ると分かり易いかもしれないです。専門家でないから責任は持てませんが・・・。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .