このアパートは[古]{ふる}いが、その[広]{ひろ}さによって[家賃]{やちん}の[安]{やす}さが[気]{き}に[入]{い}った。
Isn't this application of によって
valid?
'According to/based on the spaciousness of the room, the meagerness of the rent is likable'.
If not, what is the appropriate replacement?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityこのアパートは[古]{ふる}いが、その[広]{ひろ}さによって[家賃]{やちん}の[安]{やす}さが[気]{き}に[入]{い}った。
Isn't this application of によって
valid?
'According to/based on the spaciousness of the room, the meagerness of the rent is likable'.
If not, what is the appropriate replacement?
Cited sentence might not be correct. I would say the line like this:
このアパートは古いが、その広さに対する家賃の安さが気に入った。
or: このアパートは古いが、その広さに対して家賃が安いのが気に入った。
or more naturally: このアパートは古いが、広いわりに家賃が安いのが気に入った。
Note that 家賃の安さ requires an attributive form に対する "in contrast to / compared to" (so によって is wrong in this respect too), whereas 家賃が安い requires -te form に対して "in contrast to that / compared to that".
このアパートは古いが、その広さに( )、家賃の安さが気に入った。
1)したがい 2)よって 3)加え 4)関して
Choose 3. Then it will literally be like
This apartment is old, but I liked it for its reasonable/cheap rent as well as its size/speciousness.
This feels like a ~に応じて
to me -- in this case, it would be ~に応じた
.
~に応じて → in proportion to; according to; according as (参考)
I can't say why it feels more natural to me other than the proportionality aspect (a bigger room would obviously be more expensive).
このアパートは古いが、その広さに応じた家賃の安さが気に入った。