I was reading the comic strip titled 「エボラ出血熱の巻」 on スマ町 when I encountered 「忘れててさ」. I've reproduced part of the dialogue here for a bit more context (bold mine)

火達磨 :てっしー!助かるッ!実は夏休みの調べ学習忘れててさ

I gathered that the second clause is omitted, and that the complete pattern would be 「Aてさ、B」. Based on this, I found this 大辞林 entry on てさ which says

① 文中で,「て」によって調子を整えつつ,「さ」によって語句を軽く指示し,相手に念を押す意を表す。

I interpreted this definition (likely inaccurately) as

In mid-sentence, while adjusting the tone with 「て」, lightly indicate the phrase with 「さ」, and expresses emphasis to the person one is talking to.

which frankly sounds quite vague to me, especially the 「調子を整えつつ」 part.


I interpret it as follows. The -て is a shortened version of いて, so it should be 忘れていて. The is the usual relaxed sentence ending particle, often used between parts of a sentence to request feedback from the listener.


So I would translate the sentence as "Y'know, I actually forgot to do my homework..."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.