Recently, I've been trying to broaden my understanding of Japanese by stumbling through translating some blog posts. I came across this sentence:
For a bit of context, the writer is talking about a concert event that various people attended, and she (appears to be) asking them if they liked it. But any nuance beyond that is lost on me.
Things I don't understand:There are three main things I don't get about this sentence:
1) How does the middle clause (チームAのことも、私のことも) connect with the other two clauses, i.e. is it the object of 見? The "subject" (i.e. ～が) of 好き? Both? Something else entirely?
2) Why is the middle clause 何のことも何のことも rather than just 何も何も ? What does のこと add?
3) Everything about the final clause. I think I understand some of the pieces (好きになって ～ come to like, come to love; もらえる ability (and willingness) to receive something, presumably here a helping verb like もらう and くれる that indicates who benefits from the action rather than describing an action on its own but... what does that mean here?; か question particle; な emphasis), but I have no idea how they are meant to go together.
Somehow all these together add up to "Did those of you who came to watch team A and me like/love (it/what you saw/etc.)?" (Per my own analysis and that of a Japanese teacher, though she didn't have time to explain further.)
What I'm looking forMy main concern is understanding what is going on here and how the pieces fit together, so I can understand it if I see something like it again, and so I can use the same constructions myself. I'd especially like references to specific discussions on these words/structures, whether on the web or in printed books (as long as they aren't too obscure) so I can investigate on my own (I did some already but didn't turn up much).
Secondarily, I'd also love pointers on how to translate sentences like this.