7

Is it more common to read 門 as かど or もん?

e.g. how would we pronounce the 門 in 彼らは門が開くのを待っていた。

3 Answers 3

6

When the kanji character 門 is used as a noun in itself (meaning a gate), it is usually read as もん, although it was also read as かど in older time. As other people say, 門 in your example should be read as もん in the modern Japanese.

The most common example of 門 read as かど in the modern Japanese that I can think of is a proverb 笑う門には福来る (わらうかどにはふくきたる). This 門 is read as かど and means a house. The literal meaning of the proverb is “Happiness comes to a home where family is laughing.” Progressive Waei Chū Jiten suggests two translations of this proverb: the more literal one is “Fortune favors cheerful homes,” and the less literal one is “Laugh and grow fat.”

4

I think that もん is the word you mean, and かど is used mostly (only?) in names.

1
  • 4
    かど is the more archaic reading, which is why you see it mostly in names: it survives as a historical artifact. When read alone, it's always もん, as in 門を通って右 -> もんをとおってみぎ (take a right after the gate). Commented Jul 14, 2011 at 15:49
2

I think もん is Chinese reading and かど is Japanese reading .

You would found かど is usually used for the Classic Movies

for example...

みかど(mikado)「御門」

かどまつ(kadomatu)「門松」

かどで(kadode)「門出」

かどうき(kadowaki)「門脇」(name)

2
  • 1
    how would we pronounce the 門 in 彼らは門が開くのを待っていた。
    – Pacerier
    Commented Jul 14, 2011 at 15:04
  • In above is read as もん
    – Scott
    Commented Jul 14, 2011 at 15:18

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .