I think I've translated this correctly, but I started to have doubts about a few words and decided to double-check.
(person A) 結婚なんて。。。めんどくせーこと オレはやめとくか。。。
(person B) ああ。。。。。
On my first reading, I understood this to come to the meaning of:
"Something like marriage...it's tiresome. I might pass on it..."
(For context, there's been some vagueness as to whether person A and B's relationship is romantic or not, and the conversation takes place in a happy dream of person A's, in which he and person B are watching two married couples- one blissful, the other nagging.)
There are a few points I'm feeling a little paranoid about and would like some clarification on:
1- I'm aware that なんて can be used to express disdain towards the noun prior and sorta replaces は. It's with that sort of understanding that I made the above translation (I used 'something like marriage' instead of just 'marriage is' to better suit the pause). But I noticed that なんて can also be used to mean 'and the like', so for a moment I wavered on whether the sentence meant marriage or all romantic matters in general, but then decided it was probably focused on marriage alone due to the context and use of こと.
2- I'm assuming か was added to the end of the sentence as an indicator of the speaker wondering-out-loud, but when I thought about it, it could've just been there due to the speaker's speech pattern (they tend to say a lot of things like 行くか, やるか, etc.) which would change the translation of their second sentence to "I guess I'll pass on it."
3- I assumed the "ああ" was spoken in a 'ditto' sort of way, with the implication of person B agreeing that marriage was too bothersome to deal with. Endless limits of interpretation aside, can I just check if there's anything in the structure of the first speaker's sentence that strongly suggests -in the linguistic sense- another implication to the meaning of the reply?
Any opinions/corrections would be greatly appreciated.