How should I translate this phrase?


My literal translation is, "Decide to cause to finish/complete having fun," but that doesn't seem to make much sense.

Does 楽に済む mean to enjoy completely? Is 済ませる the causative form of the verb?

1 Answer 1


予定が済む means something like "the agenda is clear", where "clear" is intransitive, here. 済ませる is indeed the causative form of 済む (and is transitive).

So 済ませる is something like "to finish" (compare the (transitive) "to clear").

~ようとする is maybe "to try to ...".

The main point, however, is that 楽{らく} doesn't really mean "fun", but "comfortable/easy". The particle に turns this into an adverb "comfortably/easily/with ease".

Putting this all together, we get something like

to try to finish things easily (in an easy/comfortable way)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.