There is a fairly big difference in meaning between 「~~てみる」 and 「~~ようとする」 that makes them virtually noninterchangeable for the better speakers/writers.
「~~てみる」 means "to try something out (usually for the first time) (to find out how it is, how you like it, etc.)".
whereas
「~~ようとする」 means "to attempt to ~~ to achieve some kind of goal (however insignificant it may be)". It is highly volitional in meaning.
The difference would become even clearer if one used actual words in front and turned the phrases in question into their past tense forms.
「フグを[食]{た}べてみた。」 vs. 「フグを食べようとした。」 フグ = a poisonous blow fish
If you say 「フグを食べてみた。」, you actually ate it. If you say, however, 「フグを食べようとした。」, we do not know if you actually ate it. This should already be a huge enough difference.
「フグを食べてみた。」 means that you tried it out because, for instance, you had heard so much about how yummy fugu was and you had been very curious to find out how it tasted.
Thus, this sentence would often be followed by a sentence explaining your impression of the experience such as 「とてもおいしかった」、「あまりおいしくなかった」, etc.
「フグを食べようとした。」 means that you actually intended to eat it but with this sentence alone, we do not know if you actually ate it. You probably went to a fugu restaurant with all your good intentions of trying the fish but you may have backed off at the last minute fearing you might not return home alive. Thus, this sentence would often be followed by a sentence telling whether you actually ate it or not such as 「でも、こわくて食べられなかった。」、「食べてみた。おいしかった。」, etc.
Finally, to group all the verb phrases mentioned in your question for meaning:
Group A: ~~てみる、[試]{ため}す、[試]{こころ}みる
Group B: ~~ようとする、つとめる