I wanted to say:
"As best can be predicted, economic conditions will continue to worsen"
I tried:
- 見{み}える ほど、景気{けいき}が悪くなっているようです。
- 分析{ぶんせき} できるほど、景気が悪くなっているようです。
- 推測{すいそく} できるほど、景気が悪くなっているようです。
A native speaker offered this as the best translation:
"目に見えるほど、景気が悪くなっているようです。"
The "目に見えるほど" phrases seems very strange to me.
- "目に見せる" seems possible.
- "目で見えた" seems possible (but redundant).
I don't understand the sense of "目に見える".
Is this phrase really a metaphor?
What are some contexts in which "目に見える" can be used?