A purely-grammar-based, "textbook" answer would be 「[褒]{ほ}められ[得]{う}る」.
The chances that you would ever hear/see us say that in a natural setting would, however, be close to 0%. It sounds pretty wordy and not even completely "natural".
In real life, 「褒めてもらえる」, the phrase given by @Choko above, would be far more natural.
「褒められることができる」 is actually as unnatural as「褒められ得る」. You could say 「褒めてもらうことができる」, though.
「先生に褒められることができるかどうか分からない。」, therefore, is unnatural if not totally nonsensical. A Japanese kid might actually say it if he were nervous.
More naturally, you could say 「先生に褒めてもらえるかどうか分からない。」, but since you are talking about your teacher, you may want to use the honorific and say 「先生に褒めていただけるかどうか分からない。」.