I noticed today, while playing Grisaia no Kajitsu (English version, since my Japanese is really bad), that when I click on a menu option while using Michiru's voice to voice the menus, she ends her sentence with


(one example being clicking "Extras," which causes Michiru to say


). I'm not entirely certain that she uses the ん sound, but it sounds like it to me. It sounds as if she is telling me that there is no omake, but I feel like I'm missing the importance of the "んだからね". She is supposed to be a tsundere (well, a fake tsundere anyway), so that likely plays into this.

Here is a short clip of her saying it (4 seconds, made with Windows 7's sound recorder), so that you all may tell me that I terribly misheard everything and should give up on Japanese forever.

I converted it to a wav (using online-convert.com), so it should play without being downloaded, I think.

  • Japanese-speaker here. I do not see how the phrase is related to ツンデレ. We had been saying じゃないんだから(ね) long before the word ツンデレ came about. It is just a very common sentence-ending phrase that is hard to translate.
    – user4032
    Commented Oct 8, 2014 at 8:14
  • @l'électeur Can you explain the nuance that じゃないだから(ね) adds to what someone is saying? Commented Jan 23, 2015 at 11:54

3 Answers 3


You heard it quite right; she is saying 「おまけじゃないんだからね!」.

Where you would normally hear something like this from a ツンデレ is in a scene where she does something for a guy and then follows it up with 「べっ別に好きってわけじゃないんだからね!」 "I-It's not like I like you or anything!"

In my opinion, it doesn't really make that much sense in this context, but saying 「〜じゃないんだから」 excessively is basically part of the ツンデレ trope, and I guess they are just extending it to somewhere where it sounds completely ridiculous for fun. She is basically saying "It's not like this is an extras screen or anything!" or "It's not like these are extras or anything!!" or however you might want to interpret it.

  • Thank you. I was struggling to make sense of the grammar. I believe I understand it now. In the example you provided, the ん and だから are to express that it is (in this case, not) the explanation for the action, right? Given that she is actively trying to be a ツンデレ in the game, it isn't surprising at all that she'd overuse a trope, even when it makes no sense.
    – user7432
    Commented Oct 8, 2014 at 0:38
  • The 〜んだ here is functioning as a "stance" marker I'd say. Mostly just there for emphasis (e.g., そうじゃないんだ!). You could imagine the から is leading into an implicit 勘違いしないで or 誤解しないで or something to that effect. Commented Oct 8, 2014 at 0:44
  • 1
    I haven't heard of it being used as a stance marker yet. That's interesting. I guess I'll have to look into such usage. Thanks for the explanation again.
    – user7432
    Commented Oct 8, 2014 at 0:56

so that you all may tell me that I terribly misheard everything and should give up on Japanese forever

You heard it all exactly correctly including the ん and should not give up on Japanese :)

It sounds as if she is telling me that there is no omake

Yep. Or, rather, that these are not omakes (extras). ("There is no" would be ない or ない rather than じゃない).

It's a standard tsundere trope/behavior to stubbornly deny (out of embarassment and a desire to maintain the "tsun" part) that a situation is a certain way, especially when doing favors or giving compliments. Like 「あんたの為じゃないんだからね」 ("I'm not doing it for you, you know[, so...]!").

The だから ("because/so") omits a second half -- "...so don't go thinking that I am / don't thank me / etc". The addition of ね actually makes it even more "tsundere" because ね seeks agreement, to a degree, somewhat like "okay?!". It makes the statement lose a little bit of confidence (did the bluff work?) which increases the effect.

Michiru's thing is that she hasn't got the whole "pretending to be a tsundere" thing quite figured out. She's not just denying things like a normal tsundere, she's overacting and overusing this mechanism anywhere and everywhere, denying even things that are blatantly obvious and which don't hurt her at all in the first place.

Enjoy Grisaia :)

  • Thank you. I did enjoy Grisaia no Kajitsu (I achieved 100% completion earlier this year, just opened it again to replay some stuff after watching the first episode of the anime). I hope to one day be able to enjoy the sequels as well (whether that means reaching fluency in Japanese or a translation becoming available, I'm not sure).
    – user7432
    Commented Oct 8, 2014 at 0:55

I stumbled upon some


and I was translated as

(...), got it ?

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .