- 料理をしているところに電話がかかってきて困った。
- デートをしているところを友だちに見られてしまった。
- 電車に乗ったところで今日は祝日だと気づいた。
In the above sentences, what decide the particle following ところ? They all seem to indicate a happening during/while the user is engaged in an activity.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAs user4092 said, it is the verb that matters.
I will break down each sentence by explaining the verb.
料理をしているところに電話がかかってきて困った。
電話がかかってくる
accepts a number of things marked by に, and one of them is the time (compare: 「仕事中に電話がかかってきた。」).
Thus, 料理をしているところ
in this first sentence is functioning as a time.
デートをしているところを友だちに見られてしまった。
Explaining this one is a little complicated since it's just a complicated sentence (using the adversarial passive), so you may want to come back to this after you know more Japanese, but anyways...
Necessary tangent: 見られる is the passive of 見る. When you form a passive, you lift something from the underlying sentence to が, and the が-marked thing in the underlying sentence to に.
In this case, the original sentence is 友達が[(私が)デートをしているところ]を見た, and the 私が gets promoted to the が-marked thing of the passive, and of course 友達 becomes the に-marked thing:
友達が [(私が)デートをしているところ]を 見た
⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓
(私が) [デートをしているところ]を 友達に 見られた
So, the thing being marked by を is the thing being seen.
As such, デートをしているところ
here is not behaving like a time as in (1), but instead as a noun referring to a past event.
電車に乗ったところで今日は祝日だと気づいた。
Unlike (1), 気付く
doesn't accept times in the に position.
So, instead, 電車に乗ったところ
here functions as a "location in time" where you did the realizing of 今日は祝日だ
.
Compare, 「電車に乗った時点で今日は祝日だと気づいた。」, where 〜時点 is another "location in time" sort of thing.
Basically, the complicated thing here is not ところ -- ところ is just flexible in terms of what it can behave as (time, location, noun) -- and that flexibility brings out the complexity of verbs in Japanese.
Being able to pick the right place to jam ところ with a verb more or less comes down having a good feeling for the verb and understanding what arguments it accepts.
It's the verb that counts.
Just as / while I was cooking, the phone rang.
While I was in a date, I was seen by a friend.
However, をstress 「デートをしている」 as a direct complement, so literally, "the friend saw the fact I was in a date" .
While on the train, I noticed that today was a day off.
で stresses place here.
If you want to understand them better as well as their translation, you should check subordinate sentences regarding grammar.